5. levél


Róma, 1903.  okt.  29.

Kedves  és  tisztelt  Uram,

augusztus  29-i  levelét Firenzében  kaptam meg  és  csak  most felelek rá, két hónap  múlva. Bocsásson  meg  ezért a késlekedésért, de útközben  nem szívesen  írok  levelet, mert a levélíráshoz a legnélkülözhetetlenebb  eszközökön  kívül többre  van  szükségem: némi csendességre, magányra  s egy nem túlságosan kedvetlen  órára.
 Rómába  talán  hat  hete  érkeztünk meg, olyan időben, amikor még üres, forró és láztól bódult volt, és ez a körülmény egyéb gyakorlati, berendezkedési nehézségekkel együtt közrejátszott abban, hogy a nyugtalanság körülöttünk sehogy sem akart véget érni és az idegenség is a hontalanság terhével nehezedett  ránk. Ehhez  hozzá  kell  még  számítani, hogy  Róma (arra, aki  még nem ismeri) az első  napokban  nyomasztólag  és szomorúan hat: előbányászott  és fáradságosan épségben tartott múltjának  gazdagsága  miatt (amelyből a törpe  jelen táplálkozik) élettelen és gyászos  múzeumi hangulatot  áraszt s a tudósok, filológusok részéről támogatott és az átlagos  itáliai utazók által utánzott túlbecsülése miatt mindeme  tönkrement  és meghamisított  tárgyaknak , amelyek  végtére is nem többek, mint  esetleges  maradványok  egy más korból és életből, mely már nem a mienk, nem is kell, hogy a mienk  legyen. Végül  többhetes  naponként  való védekezés után az ember, bár még kissé  zavartan, visszatalál  önmagához és azt mondja: nem, itt  nincs  több szépség, mint másutt és mindez a sok, nemzedékeken keresztül  megcsodált tárgy, amelyet napszámoskezek javítottak és egészítettek  ki, nem jelent semmit, maga is semmi, nincs szíve, nincs értéke; de van itt sok szépség, mivel mindenütt sok a szépség. Végtelen áradású, fürge víztömegek ömlenek ódon vízvezetékek ívei alatt a városba s táncolnak a sok tér fehér kőcsészéi  felett, széjjel folynak az öblös, tágas medencékben és zubognak egész nap, zúgásuk belenő az  éjszakába, amely itt hatalmas, csupa csillag és szellősen  lágy. És kertek vannak itt, feledhetetlen fasorok és lépcsők, – lépcsők, melyeket Michelangelo tervezett, a leomló víz mintájára épült lépcsők, széles lejtőkkel, ahol egyik fok a másikból mint hullámból a hullám születik. Ilyen benyomások után összeszedjük magunkat, magunkhoz térünk abból a követelőző sokféleségből, amely itt szónokol és fecseg (s milyen beszédes!), és lassacskán felismerjük azt a néhány dolgot, amiben örökkévalóság él és ezért szerethetjük  és magányosság él, amelyben csöndesen résztvehetünk.
  Most  még a városban, a Kapitoliumon lakom, a római művészetből ránkmaradt legszebb  lovasszobor, Marcus Aurelius szobra közelében; de pár hét múlva csöndes, egyszerű  helyre költözöm, egy nagy park mélyén eldugott régi pavillonba, amely a városi  zajtól és bizonytalanságtól távol rejtőzik. Ott fogok  lakni egész télen át, örvendezve a nagy csendességnek  s  ettől  jó és eredményes órák ajándékát várom...
  Ott  már inkább otthonos  leszek  és akkor hosszabb levelet írok, amelyben szóbakerül majd az Ön írása is.  Ma még csak azt kellene elmondanom (s talán hiba, hogy nem tettem meg már korábban), hogy a levelében bejelentett  könyv, (amely az Ön munkáit tartalmazta volna) nem érkezett meg ide. Talán visszakézbesítették Önnek  még Worpswedeből? (Mert csomagokat nem szabad a címzett  után külföldre  küldeni.) Ez a lehetőség a legkedvezőbb  és szeretném, ha feltevésem beigazolódnék. Remélhetőleg nem  kell az elveszésére gondolni, bár ez az itáliai postaviszonyok  mellett, sajnos, nem ritkaság.
  Szívesen  fogadtam  volna ezt a könyvet is (mint minden életjelt Önről); és időközben keletkezett verseit mindig elolvasom (ha rámbízza) és igyekszem átélni őket, amilyen jól és szívből csak tudom.
  Jókívánságait  és  üdvözletét  küldi 



az Ön  

Rainer Maria Rilke-je
fordította: Szabó Ede
Egyetemi Nyomda, Budapest 1947